Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
Page 11 sur 18 • Partagez
Page 11 sur 18 • 1 ... 7 ... 10, 11, 12 ... 14 ... 18
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
C'est vrai qu'ont est des gros lecteurs,et ce dans tous les genres,et tant mieux,il est donc juste qu'ont soit à cette seconde place.
Maintenant,à la BL d'arrêter de jouer aux avec nous si ils veulent que l'on reste à cette seconde place...
Maintenant,à la BL d'arrêter de jouer aux avec nous si ils veulent que l'on reste à cette seconde place...
Forum racial dédié à l'Adeptus Mechanicus
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
Alors, si on est 2ème, on devrait pouvoir faire peser notre nombre.. non ?
Comment? Je vais écrire un manuel tactique contre BLF
Comment? Je vais écrire un manuel tactique contre BLF
Give a monkey a brain... And He'll swear that he's the center of the Universe
Roboutte Guilliman Maître de Guerre - Messages : 4523
Age : 58
Localisation : Suisse, Montpellier, Savoie.. Le multiverse quoi
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
Roboutte Guilliman a écrit:Alors, si on est 2ème, on devrait pouvoir faire peser notre nombre.. non ?
Comment? Je vais écrire un manuel tactique contre BLF
Va falloir que tu te déguises en briton (idem "l'age des ténèbres")
Haut Connétable Uther - Pour les Black Librarians ! Pour le Forum !
Ce sont les vainqueurs qui écrivent l'histoire
uther33 Maître de Guerre - Messages : 5674
Age : 54
Localisation : Guyenne
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
2ème niveau langues!
Sur un niveau de vente je pense 3ème ou 4ème.
Sur un niveau de vente je pense 3ème ou 4ème.
In Mortis est Gloriam!
Uriel Ventris Premier Capitaine - Messages : 1376
Age : 38
Localisation : Newcastle
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
c'est un coup à créer notre propre édition pour faire concurrence à BL, avec tous nos idées et ce qu'on sait de l'Univers W40K, on serait capable de faire de super livres et ils seraient directement en Français
Je déconne mais je suis d'accord avec vous tous.
Je déconne mais je suis d'accord avec vous tous.
Codex Raven Guard
Corax Maître de Guerre - Messages : 6772
Age : 46
Localisation : Délivrance / Lorraine
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
Uriel Ventris a écrit:2ème niveau langues!
Sur un niveau de vente je pense 3ème ou 4ème.
C'est à dire..?
- distinction entre pays/langue? en nombre absolu de ventes?
- du genre si on distingue par langue = France 2ème place // par pays = France 3ème/4ème place ?
Si c'est le cas c'est encore pire que ce que Horus pensait si on compare les marchés USA et France/GB...
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
Pour ma part je distingue l'édition en anglais (diffusée sur les marchés anglo-américains = ce qui inclut la Grande Bretagne et les États-Unis bien sûr) et celle en français (France et pays francophones).
En part de marché les tirages en anglais sont bien sûr largement au-dessus du panier, sans doute 80% des ventes, ensuite viennent les tirages en français (à la louche 8 à 10%), en allemand, en espagnol et en italien. Il doit y avoir d'autres langues mais je ne les connais pas, et leurs parts de marché doivent être foncièrement ridicules.
Ce qui fait qu'en parts de marché pures les tirages en français sont en deuxième position. Je n'ai pas les chiffres (la BL se cache bien de les diffuser) mais c'est estimable en fonction de leur approche des autres langues.
En part de marché les tirages en anglais sont bien sûr largement au-dessus du panier, sans doute 80% des ventes, ensuite viennent les tirages en français (à la louche 8 à 10%), en allemand, en espagnol et en italien. Il doit y avoir d'autres langues mais je ne les connais pas, et leurs parts de marché doivent être foncièrement ridicules.
Ce qui fait qu'en parts de marché pures les tirages en français sont en deuxième position. Je n'ai pas les chiffres (la BL se cache bien de les diffuser) mais c'est estimable en fonction de leur approche des autres langues.
Administration Admin - Messages : 6893
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
Ah ouais.. 2ème avec seulement 10%.. C'est bien une niche alors...
Give a monkey a brain... And He'll swear that he's the center of the Universe
Roboutte Guilliman Maître de Guerre - Messages : 4523
Age : 58
Localisation : Suisse, Montpellier, Savoie.. Le multiverse quoi
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
En 1er place en terme de vente il y a bien sûr les USA suivi de la perfide Albion. Après peut-être un autre pays anglophone, Canada ou Australie, ou alors la France mais c'est des suppositions car pas de chiffre.
Les allemands vont bientôt avoir leur page sur le site de la BL. Mais contrairement à nous les ventes de livres en VO se passe beaucoup mieux chez eux, donc on peut imaginer que les vente BL de livres en VO sont bonnes. Car oui les allemands parlent (mieux, bon pas tous mais en moyenne on peut pas test comme dirait l'autre)et lisent plus en anglais que nous pauvre engeance de langue latine.
Les allemands vont bientôt avoir leur page sur le site de la BL. Mais contrairement à nous les ventes de livres en VO se passe beaucoup mieux chez eux, donc on peut imaginer que les vente BL de livres en VO sont bonnes. Car oui les allemands parlent (mieux, bon pas tous mais en moyenne on peut pas test comme dirait l'autre)et lisent plus en anglais que nous pauvre engeance de langue latine.
In Mortis est Gloriam!
Uriel Ventris Premier Capitaine - Messages : 1376
Age : 38
Localisation : Newcastle
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
Évidemment que c'est une niche et ça le restera encore longtemps à mon humble avis.Roboutte Guilliman a écrit:Ah ouais.. 2ème avec seulement 10%.. C'est bien une niche alors...
Dernière Critique : Furie Rouge
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
Je pense qu'il ne faut pas se faire d'illusions... C'est le BUZINESS.. Rien de personnel... Anglais 80%.. France 10%.. Reste du monde 10%.. Faut pas s'étonner si on a déjà pas mal de trucs traduits... non ? ( et qu'on aura jamais tout)
Give a monkey a brain... And He'll swear that he's the center of the Universe
Roboutte Guilliman Maître de Guerre - Messages : 4523
Age : 58
Localisation : Suisse, Montpellier, Savoie.. Le multiverse quoi
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
Uriel Ventris a écrit:
Les allemands vont bientôt avoir leur page sur le site de la BL. Mais contrairement à nous les ventes de livres en VO se passe beaucoup mieux chez eux, donc on peut imaginer que les vente BL de livres en VO sont bonnes. Car oui les allemands parlent (mieux, bon pas tous mais en moyenne on peut pas test comme dirait l'autre)et lisent plus en anglais que nous pauvre engeance de langue latine.
ah ça oui, et le projet lexicanum en est l'un des meilleurs exemples; les allemands bossent autant sur les articles anglais que de leur propres langue, tandis que le lexi allemand a depuis longtemps des listes de publications VO des jeux et romans très complètes.
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
Uriel Ventris a écrit:Les allemands vont bientôt avoir leur page sur le site de la BL. Mais contrairement à nous les ventes de livres en VO se passe beaucoup mieux chez eux, donc on peut imaginer que les vente BL de livres en VO sont bonnes. Car oui les allemands parlent (mieux, bon pas tous mais en moyenne on peut pas test comme dirait l'autre)et lisent plus en anglais que nous pauvre engeance de langue latine.
Oui, j'ai sans doute sous-estimé la part de marché allemande qui doit être équivalente à la notre, ce qui ne laisserait que quelques miettes pour le reste de monde...
Administration Admin - Messages : 6893
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
Tout est relatif,
le fait que les frenchis achètent moins de VO pèse dans la balance,
et mon avis serait que BL a tout intérêt à s'adapter à la demande FR plutôt que de se retrouver à se faire la concurrence à soi-même; =soit des allemands qui continueront d'acheter VO
le fait que les frenchis achètent moins de VO pèse dans la balance,
et mon avis serait que BL a tout intérêt à s'adapter à la demande FR plutôt que de se retrouver à se faire la concurrence à soi-même; =soit des allemands qui continueront d'acheter VO
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
- Ghost of Arkio - a écrit:Tout est relatif,
le fait que les frenchis achètent moins de VO pèse dans la balance,
et mon avis serait que BL a tout intérêt à s'adapter à la demande FR plutôt que de se retrouver à se faire la concurrence à soi-même; =soit des allemands qui continueront d'acheter VO
Oui, ton raisonnement est très juste, nous savons que nous autres français sommes très frileux pour ce qui est de lire des romans en langue étrangère, nous faisons preuve d'une résistance fruit d'une longue tradition de publications littéraires dans notre pays. On ne se refait pas, d'où l'adaptabilité forcée de la Black Library sur notre territoire si elle veut vendre des fictions inspirées de W40K et Warhammer.
Administration Admin - Messages : 6893
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
Tout à fait d'accord avec toi Horus;
j'irais même jusqu'à dire que la réticence aux langues étrangères en France n'est pas la seule raison: "Tradutore Traditore" et le FR peut aussi embellir un texte original! (ex. avec la traduction d'Edgar Poe par Baudelaire)
Bref, notre amour pour notre langue est autant une faiblesse qu'une force;
et je parie que les auteurs BL sont enchantés d'être traduits dans la langue de Molière,
et que les efforts de certains auteurs pour améliorer la qualité et l'offre prouve que l'on peut avoir une oreille attentive côté BL.. du moins je veux y croire!
j'irais même jusqu'à dire que la réticence aux langues étrangères en France n'est pas la seule raison: "Tradutore Traditore" et le FR peut aussi embellir un texte original! (ex. avec la traduction d'Edgar Poe par Baudelaire)
Bref, notre amour pour notre langue est autant une faiblesse qu'une force;
et je parie que les auteurs BL sont enchantés d'être traduits dans la langue de Molière,
et que les efforts de certains auteurs pour améliorer la qualité et l'offre prouve que l'on peut avoir une oreille attentive côté BL.. du moins je veux y croire!
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
- Ghost of Arkio - a écrit:Tout à fait d'accord avec toi Horus;
j'irais même jusqu'à dire que la réticence aux langues étrangères en France n'est pas la seule raison: "Tradutore Traditore" et le FR peut aussi embellir un texte original! (ex. avec la traduction d'Edgar Poe par Baudelaire)
Bref, notre amour pour notre langue est autant une faiblesse qu'une force;
et je parie que les auteurs BL sont enchantés d'être traduits dans la langue de Molière,
et que les efforts de certains auteurs pour améliorer la qualité et l'offre prouve que l'on peut avoir une oreille attentive côté BL.. du moins je veux y croire!
Oui, je suis complètement d'accord.
D'un texte original assez pauvre vocabulairement parlant, on peut faire une vrai merveille.
Le français est une langue incroyablement riche, avec plusieurs synonymes pour beaucoup de mots.
<---------------------------------------------------------------------->
Ceux qui ont peur du noir n'ont jamais vu ce que la lumière est capable de faire...
Ceux qui ont peur du noir n'ont jamais vu ce que la lumière est capable de faire...
alunndra Scout - Messages : 84
Age : 49
Localisation : Dans le Var
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
L’anglais est très riche également. J'adore le français mais malheureusement le meilleur des romans est avec la VO. La traduction est bonne mais perfectible.
Leman Russ Maître de Guerre - Messages : 5839
Age : 54
Localisation : Finistère Sud
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
Vous savez comme je déteste donner raison a Abby et Lemmy.. mais là... Obligé...
Les bouquins sont bien mieux en anglais ( qui est une langue économique.. et donc va droit au but) que le français... Plus poétique diront nous...
Give a monkey a brain... And He'll swear that he's the center of the Universe
Roboutte Guilliman Maître de Guerre - Messages : 4523
Age : 58
Localisation : Suisse, Montpellier, Savoie.. Le multiverse quoi
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
J'aurai pas dis mieux.Roboutte Guilliman a écrit:Vous savez comme je déteste donner raison a Abby et Lemmy.. mais là... Obligé...
Les bouquins sont bien mieux en anglais ( qui est une langue économique.. et donc va droit au but) que le français... Plus poétique diront nous...
Ca a ces avantages et ces inconvénients.
Pour rédiger un notice de pare-brise, tu utilises l'anglais. Pour raconter une histoire, tu prends le Français.
Dernière Critique : Furie Rouge
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
Le français, c'est connu, est une langue très compliquée, subtile et pleine de nuances. Ce n'est pas pour rien qu'elle est utilisée dans la diplomatie internationale.
L'anglais est une langue riche et adaptable, mais plus directe, son usage dans le commerce internationale par exemple, est reconnue. Ainsi que dans les domaines techniques, informatiques et militaires, mais attention aux faux amis.
Il est certain qu'une traduction d'un texte de l'anglais vers le français le rendra sans doute plus riche et intéressant, mais cela dépendra en partie des talents du traducteurs qui, nous le savons, en fait une adaptation selon ses propres talents et connaissances. Ainsi que des moyens mis en œuvre.
Et puis il faut pas oublier aussi qu'il existe un grand nombre de français différents. Le français littéraire est beaucoup plus riche que le français parlé vulgaire, et qu'en fonction de multiples facteurs comme les environnements régionaux et professionnels, culturels et chronologiques, il existera forcément des variations importantes.
Dans ce contexte il est donc facile de comprendre que la présence d'erreurs de traduction et de coquilles dans un romans en français de la Black Library soit beaucoup plus importante que dans un roman traduits pour le compte de Gallimard ou d'un autre grand éditeurs français, c'est une question de moyens et de compétences mis en jeu (traducteurs, relecteurs, corrections, ect.).
Et puis nous savons aussi que les romans tirés des univers Warhammer et W40K, faisant référence forcément à des univers complexes et riches, sont difficiles à adapter si les traducteurs et relecteurs n'ont pas des connaissances très approfondies du sujet.
Tout cela pour dire que la traduction/adaptation d'un roman de l'anglais au français c'est quand même quelque chose de pas facile, je respecte ceux qui font ce travail de fourmi, et que pour le moment, malgré les fautes (d’orthographes et contextuelles) que l'ont peut trouver dans les romans et nouvelles, ils s'en tirent pas si mal. Leurs moyens sont limités mais efficaces. Sans doute pas parfaits comme on pourrait l'attendre, mais moi je dis "respect".
L'anglais est une langue riche et adaptable, mais plus directe, son usage dans le commerce internationale par exemple, est reconnue. Ainsi que dans les domaines techniques, informatiques et militaires, mais attention aux faux amis.
Il est certain qu'une traduction d'un texte de l'anglais vers le français le rendra sans doute plus riche et intéressant, mais cela dépendra en partie des talents du traducteurs qui, nous le savons, en fait une adaptation selon ses propres talents et connaissances. Ainsi que des moyens mis en œuvre.
Et puis il faut pas oublier aussi qu'il existe un grand nombre de français différents. Le français littéraire est beaucoup plus riche que le français parlé vulgaire, et qu'en fonction de multiples facteurs comme les environnements régionaux et professionnels, culturels et chronologiques, il existera forcément des variations importantes.
Dans ce contexte il est donc facile de comprendre que la présence d'erreurs de traduction et de coquilles dans un romans en français de la Black Library soit beaucoup plus importante que dans un roman traduits pour le compte de Gallimard ou d'un autre grand éditeurs français, c'est une question de moyens et de compétences mis en jeu (traducteurs, relecteurs, corrections, ect.).
Et puis nous savons aussi que les romans tirés des univers Warhammer et W40K, faisant référence forcément à des univers complexes et riches, sont difficiles à adapter si les traducteurs et relecteurs n'ont pas des connaissances très approfondies du sujet.
Tout cela pour dire que la traduction/adaptation d'un roman de l'anglais au français c'est quand même quelque chose de pas facile, je respecte ceux qui font ce travail de fourmi, et que pour le moment, malgré les fautes (d’orthographes et contextuelles) que l'ont peut trouver dans les romans et nouvelles, ils s'en tirent pas si mal. Leurs moyens sont limités mais efficaces. Sans doute pas parfaits comme on pourrait l'attendre, mais moi je dis "respect".
Administration Admin - Messages : 6893
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
Le débat commence à voler haut je trouve, tout ça pour dire qu'au final nous sommes des privilégiés en France d'avoir leurs romans en français.
Kairos le Tisseur Sergent Space Marine - Messages : 653
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
Maestitia a écrit:J'aurai pas dis mieux.Roboutte Guilliman a écrit:Vous savez comme je déteste donner raison a Abby et Lemmy.. mais là... Obligé...
Les bouquins sont bien mieux en anglais ( qui est une langue économique.. et donc va droit au but) que le français... Plus poétique diront nous...
Ca a ces avantages et ces inconvénients.
Pour rédiger un notice de pare-brise, tu utilises l'anglais. Pour raconter une histoire, tu prends le Français.
..et pan! 1 PV pour les britons
Bon, plutôt que de déclencher 1 guerre de 100ans, je dirais :
- que la traduction trahi forcément l'original
- que chaque langue a sa profondeur syntaxique
- que les 2 (VO/VF) peuvent faire des étincelles !
Même en étant parfaitement bilingue,
on peut remercier Julien Drouet ou Nathalie Huet pour leur maîtrise du FR et de très nombreuses trouvailles qui sont l'antithèse de la trad 1:1
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
Une bonne nouvelle, le roman The Gildar Rift de Sarah Cawkwell est bien prévu pour une sortie en français en juillet prochain.
Titre français pour le moment inconnu.
Source : Sarah Cawkwell.
Notre sujet sur le forum, par ICI The Gildar Rift
Titre français pour le moment inconnu.
Source : Sarah Cawkwell.
Notre sujet sur le forum, par ICI The Gildar Rift
Administration Admin - Messages : 6893
Re: Programme des publications Black Library France de janvier à décembre 2012
C'est bon ça, j'adore la couverture.
"Lucide et Vaillant, nous vaincrons !!!"
CDA : La Horde de Nalhutta
CDAB : Nalhutta
CDA Armour : LR Blazing Templar
CDA 40K Heros : Boss Smash
CDA Escouade : Troupes de choc 251e
CDA Hiver : Plagues Marines
CDA Printemps : ????????
nalhutta Premier Capitaine - Messages : 1043
Age : 50
Localisation : Regionus Parisianus
Page 11 sur 18 • 1 ... 7 ... 10, 11, 12 ... 14 ... 18
Sujets similaires
» Programme des publications The Black Library 2011 / 2012 / 2013 - UK
» Programme des publications The Black Library 2022 - UK
» Programme des publications The Black Library 2016 - UK
» Programme des publications The Black Library 2017 - UK
» Programme des publications The Black Library 2021 - UK
» Programme des publications The Black Library 2022 - UK
» Programme des publications The Black Library 2016 - UK
» Programme des publications The Black Library 2017 - UK
» Programme des publications The Black Library 2021 - UK
Page 11 sur 18
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum