[40k-Règles] traduction des règles de l'anglais au français
:: HOBBY :: Jeu & Règles
Page 1 sur 1 • Partagez
[40k-Règles] traduction des règles de l'anglais au français
Bonjour, je créer ce sujet car il m'arrive de lire des livres de règles en anglais et j'ai parfois du mal à les traduire de l'anglais au français.
Alors pour tous ceux qui sont dans le même cas que moi, posez vos questions!
pour ma part, si quelqu'un sait ce que donnent les règles spéciales shred et hit and run en français ça m'aiderait beaucoup. Et merci d'avance.
Alors pour tous ceux qui sont dans le même cas que moi, posez vos questions!
pour ma part, si quelqu'un sait ce que donnent les règles spéciales shred et hit and run en français ça m'aiderait beaucoup. Et merci d'avance.
Le mot que tu retiens est ton esclave, celui que tu prononces, ton maître.
Ecoutes la voie de la raison et de la vérité, lorsque tu te tais, tu l'entend, lorsque tu parles, tu ne l'entend plus.
Lorsque tu lances la flèche de la vérité, trempes sa pointe dans du miel.
Poses la question qui ne te concernes pas et tu auras la réponse qui ne te plaît pas.
Lamiad Scout - Messages : 96
Age : 24
Localisation : bien caché
Re: [40k-Règles] traduction des règles de l'anglais au français
les règles spéciales shred
Lacération (page 41) = Relancer les jets pour blesser.
hit and run en français
Désengagement (page 38) = Pouvoir quitter un combat lors de la phase d'Assaut en faisant un test d'initiative.
Nico. Admin - Messages : 10496
Age : 34
Re: [40k-Règles] traduction des règles de l'anglais au français
Merci beaucoup
Le mot que tu retiens est ton esclave, celui que tu prononces, ton maître.
Ecoutes la voie de la raison et de la vérité, lorsque tu te tais, tu l'entend, lorsque tu parles, tu ne l'entend plus.
Lorsque tu lances la flèche de la vérité, trempes sa pointe dans du miel.
Poses la question qui ne te concernes pas et tu auras la réponse qui ne te plaît pas.
Lamiad Scout - Messages : 96
Age : 24
Localisation : bien caché
Re: [40k-Règles] traduction des règles de l'anglais au français
Salut à tous, j'aimerai connaître la traduction française pour certaines règles !
Que veulent dire les règles suivantes ?
- armourbane (je suis presque sûr que ça veut dire "fléau des blindages" mais je demande au cas où ce ne soit pas ça)
- rending
- sunder
- sweep-attack
- strikedown
- smash
- blind
- rampage
- twin-linked
Que veulent dire les règles suivantes ?
- armourbane (je suis presque sûr que ça veut dire "fléau des blindages" mais je demande au cas où ce ne soit pas ça)
- rending
- sunder
- sweep-attack
- strikedown
- smash
- blind
- rampage
- twin-linked
- Si Variel réchappe vivant de cette folie, il viendra chercher l'enfant une de ces nuits, où que tu te caches.
- Il ne nous trouvera peut-être pas.
L'hilarité de Talos finit par se calmer, mais il continua à sourire.
- Prie pour qu'il ne le fasse pas.
- Il ne nous trouvera peut-être pas.
L'hilarité de Talos finit par se calmer, mais il continua à sourire.
- Prie pour qu'il ne le fasse pas.
Venez voir :
- 19e Grande Compagnie des Iron Warriors (figurines)
- Les Demi-dieux Brisés : Chroniques de la 19e Grande Compagnie
Variel Premier Capitaine - Messages : 1195
Age : 23
Localisation : Echo of Damnation
Re: [40k-Règles] traduction des règles de l'anglais au français
Oui c'est bien fléau des blindages.
Twin-linked = jumelé
Pour les autres, pas trop le temps là sorry..
Twin-linked = jumelé
Pour les autres, pas trop le temps là sorry..
BlooDrunk Modérateur - Messages : 9077
Age : 42
Localisation : Sarum 57
Re: [40k-Règles] traduction des règles de l'anglais au français
Blind= aveuglant
Smash= piétinement (enfin je pense,pas sûr)
Sweep-attack= "Au passage" peut-être
Pour les autres je ne sais pas
Mais peut-être que le "contexte" pourrait aider à la traduction ^^'
Donc si tu avais les phrases complètes où se trouvent ces mots, on pourrait trouver
Smash= piétinement (enfin je pense,pas sûr)
Sweep-attack= "Au passage" peut-être
Pour les autres je ne sais pas
Mais peut-être que le "contexte" pourrait aider à la traduction ^^'
Donc si tu avais les phrases complètes où se trouvent ces mots, on pourrait trouver
Zekka Premier Capitaine - Messages : 1415
Age : 32
Localisation : Dijon
Re: [40k-Règles] traduction des règles de l'anglais au français
Merci à vous deux pour l'instant !!
En fait ce sont des règles spéciales présentes dans les entrées des Primarques, surtout pour leurs armes, donc il n'y a pas vraiment de phrases ^^
En fait ce sont des règles spéciales présentes dans les entrées des Primarques, surtout pour leurs armes, donc il n'y a pas vraiment de phrases ^^
- Si Variel réchappe vivant de cette folie, il viendra chercher l'enfant une de ces nuits, où que tu te caches.
- Il ne nous trouvera peut-être pas.
L'hilarité de Talos finit par se calmer, mais il continua à sourire.
- Prie pour qu'il ne le fasse pas.
- Il ne nous trouvera peut-être pas.
L'hilarité de Talos finit par se calmer, mais il continua à sourire.
- Prie pour qu'il ne le fasse pas.
Venez voir :
- 19e Grande Compagnie des Iron Warriors (figurines)
- Les Demi-dieux Brisés : Chroniques de la 19e Grande Compagnie
Variel Premier Capitaine - Messages : 1195
Age : 23
Localisation : Echo of Damnation
Re: [40k-Règles] traduction des règles de l'anglais au français
Ah, évidemment ^^'Variel a écrit:
En fait ce sont des règles spéciales présentes dans les entrées des Primarques, surtout pour leurs armes, donc il n'y a pas vraiment de phrases ^^
Donc je pense pas que "sweep-attack" soit "au passage", à moins que ce ne soit sur l'arme de Corax (seul primarque volant que je connaisse)
Hmmm, du coup, en résumé:
Les sûrs:
Armourbane = Fléau des Blindages
Blind = Aveuglant
Twin-linked = Jumelé
Les pas sûrs:
Smash = Concassage (j'ai vérifié et seuls les marcheurs super-lourds, les créatures colossales et créatures colossales volantes en rase-mottes peuvent avoir une attaque de Piétinement ^^' et je doute qu'un des Primarques soit une créature colossale)
Sweep-attack: ben après vérification, "au passage" n'est pas une règle ajoutée par une arme ou une capacité, donc non, en regardant la traduction indépendante de sweep, on a principalement "balayer", mais je ne connais aucune attaque de balayage ^^'
Rending: là j'hésite entre Lacération et Perforation, parce que dans AoS ,on a le "rend" qui est le malus à la sauvegarde d'armure de l'ennemi infligé par l'arme, donc la perforation, mais la traduction donne "déchirant" ,donc lacération ^^'
Sunder: la traduction donne "séparer" donc peut-être Tir Divisé ?
Strikedown: encore une fois, la trad semble plutôt dire "abattre" ou "terrasser" donc peut-être mort instantanée ?
Rampage: peut-être rage ?
Seuls les 3 sûrs sont à 100% valides, les autres ne sont que des hypothèses de ma part, en attente d'un avis plus clair
Zekka Premier Capitaine - Messages : 1415
Age : 32
Localisation : Dijon
Re: [40k-Règles] traduction des règles de l'anglais au français
Alors je comprends mieux.Variel a écrit:règles spéciales présentes dans les entrées des Primarques
Il va être difficile de tout traduire car comme c'est du 30k, à mon avis certaines de ces règles n'existent même pas à 40k, donc pas d'équivalent en vf...
Elles apparaissent dans les profiles des Primarques, mais pour trouver l'intitulé complet de certaines de ces règles il faut probablement aller dans l'appendice des gros livres HH de forge... (ou des pdf si tu as).
ps: à noter que sur le forum La Galaxie en Flammes certains membres ont fait une traduction intégrale vf de toutes les règles /unités des bouquins HH. Mais c'est non-officiel et privé (achtung GW!), pas sur que tu puisse l'avoir comme ça..
BlooDrunk Modérateur - Messages : 9077
Age : 42
Localisation : Sarum 57
Re: [40k-Règles] traduction des règles de l'anglais au français
Ah c'est embêtant tout ça ^^
En tout cas merci quand même à vous deux, je vais de ce pas aller voir dans les bouquins Forge World et sur La Galaxie en Flammes ça va le faire avec un peu de chance
En tout cas merci quand même à vous deux, je vais de ce pas aller voir dans les bouquins Forge World et sur La Galaxie en Flammes ça va le faire avec un peu de chance
- Si Variel réchappe vivant de cette folie, il viendra chercher l'enfant une de ces nuits, où que tu te caches.
- Il ne nous trouvera peut-être pas.
L'hilarité de Talos finit par se calmer, mais il continua à sourire.
- Prie pour qu'il ne le fasse pas.
- Il ne nous trouvera peut-être pas.
L'hilarité de Talos finit par se calmer, mais il continua à sourire.
- Prie pour qu'il ne le fasse pas.
Venez voir :
- 19e Grande Compagnie des Iron Warriors (figurines)
- Les Demi-dieux Brisés : Chroniques de la 19e Grande Compagnie
Variel Premier Capitaine - Messages : 1195
Age : 23
Localisation : Echo of Damnation
Sujets similaires
» [Règles] Faq & errata V7
» Règles alternatives (40k/Battle etc.)
» Règles Commando V4
» [Règles] Warhammer Age of Sigmar, vos retours
» [Règles] Les nouvautés apportés par la V7
» Règles alternatives (40k/Battle etc.)
» Règles Commando V4
» [Règles] Warhammer Age of Sigmar, vos retours
» [Règles] Les nouvautés apportés par la V7
:: HOBBY :: Jeu & Règles
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum